Psalms 104

Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.
我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华─我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借著风的翅膀而行,
Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.
以风为使者,以火焰为仆役,
Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.
将地立在根基上,使地永不动摇。
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
诸山升上,诸谷沉下(或译:随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.
天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是牠的房屋。
Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.
高山为野山羊的住所;巖石为沙番的藏处。
Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.
你安置月亮为定节令;日头自知沉落。
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
人出去做工,劳碌直到晚上。
Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.
那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
这都仰望你按时给牠食物。
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
你给牠们,牠们便拾起来;你张手,牠们饱得美食。
Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
你发出你的灵,牠们便受造;你使地面更换为新。
Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.
愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜悦自己所造的!
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.
我要一生向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我 神歌颂!
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
愿他以我的默念为甘甜!我要因耶和华欢喜!
Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.
愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂耶和华!你们要讚美耶和华(原文是哈利路亚;下同)!