Mark 10

Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?"
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti."
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
quod ergo Deus iunxit homo non separet
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!"
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi."
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati."
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
A on će im: "Što hoćete da vam učinim?"
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva."
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno."
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Zato ih Isus dozva i reče im: "Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via