Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
І Він ізвелів на землі посідати народові.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.