Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
A Job odgovori Jahvi i reče:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]