Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
Y sentados le guardaban allí.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.