Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
E, sentados, ali o guardavam.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.