Luke 19

I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.