Luke 18

Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.