Job 13

Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.