Job 14

Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.