Proverbs 26

Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama."
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.