Job 21

Job progovori i reče:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?