Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.