Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.