Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
E’ non t’è lecito d’averla.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Zato se zakle dati joj što god zaište.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
Ed egli disse: Portatemeli qua.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.