John 10

"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
najamnik je i nije mu do ovaca.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Ja i Otac jedno smo."
אני ואבי אחד אנחנו׃
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃