John 11

Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
I zaplaka Isus.
ויבך ישוע׃
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃