Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Alors il fit asseoir la foule par terre,
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.