Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Zato se zakle dati joj što god zaište.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
Et il dit: Apportez-les-moi.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.