Job 19

Job progovori i reče:
Job prit la parole et dit:
"TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!"
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.