Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.