Job 13

Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.