Job 12

Job progovori i reče:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
"Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.