Proverbs 7

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.