I Corinthians 11

Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaŭ estas imitanto de Kristo.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Mi laŭdas vin, ke vi min memoras en ĉio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, ĝuste kiel mi transdonis ilin al vi.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de ĉiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
Sed ĉiu virino, preĝanta aŭ profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; ĉar tio estas tia sama, kvazaŭ ŝi estus razita.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Ĉar se virino ne estas vualita, ŝi ankaŭ tondiĝu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aŭ razitaj, ŝi estu vualita.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
ĉar ankaŭ viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
Ĉu eĉ la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por ŝi gloro; ĉar ŝiaj haroj estas donitaj al ŝi kiel kovraĵo.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
Sed se iu ŝajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
Ĉar necese estas, ke ankaŭ herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentiĝu inter vi.
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Kio? ĉu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas manĝi kaj trinki? aŭ ĉu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? ĉu mi vin laŭdos en tio? Mi ja vin ne laŭdas.
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
Ĉar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaŭ transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; ĉi tion faru ĉiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
Tial ĉiu, kiu neinde manĝos la panon aŭ trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpiĝos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
Sed kiam ni estas juĝataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
Se iu malsatas, li manĝu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku juĝon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.