Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
拿玛人琐法回答说:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
爱恋不舍,含在口中;
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
流奶与蜜之河,他不得再见。
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。