Job 21

Job progovori i reče:
约伯回答说:
"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?