Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
И седнаха там да Го пазят.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.