John 1

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Ona bijaše u početku u Boga.
То в начало беше у Бога.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
А изпратените бяха от фарисеите.
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.