Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
地上有四样小物,却甚聪明:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
蝗虫没有君王,却分队而出。
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.