Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
并入上一节
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.