Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
当面的责备强如背地的爱情。
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.