Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
І послав стяти Івана в в'язниці.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
耶稣说:拿过来给我。
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
他们上了船,风就住了。
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.