Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
他就吩咐众人坐在地上,
І Він ізвелів на землі посідати народові.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.