Matthew 13

当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Другі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро.
有耳可听的,就应当听!
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите...
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Послухайте ж притчу про сіяча.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль.
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Це все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав,
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу!
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.
他回答说:那撒好种的就是人子;
А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Царство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих,
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.