John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
这道太初与 神同在。
Detta var i begynnelsen hos Gud.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
生命在他里头,这生命就是人的光。
I det var liv, och livet var människornas ljus.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»