Job 30

但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.