Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
我若见太阳发光,明月行在空中,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
心就暗暗被引诱,口便亲手;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.