Job 9

约伯回答说:
Allora Giobbe rispose e disse:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.