Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
并入上一节
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".