Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
系在你指头上,刻在你心版上。
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
他手拿银囊,必到月望才回家。
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.