Proverbs 6

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
用眼传神,用脚示意,用指点划,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
要常系在你心上,挂在你项上。
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.