Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyűl vala hozzá; ő pedig szokása szerint ismét tanítja vala őket.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tőle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén őt.
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Ők pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté őket az Isten.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Annakokáért elhagyja az ember az ő atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.
所以 神配合的,人不可分开。
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
到了屋里,门徒就问他这事。
És odahaza az ő tanítványai ismét megkérdezék őt e dolog felől.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Ő pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jőni a gyermekeket és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén előtte, kérdezi vala őt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé őt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
A tanítványok pedig álmélkodának az ő beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nőtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
A ki százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, fitestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világon pedig örök életet.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Sok elsők pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsők.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és előttök megy vala Jézus, ők pedig álmélkodának, és követvén őt, félnek vala. És ő a tizenkettőt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják őt, és a pogányok kezébe adják őt;
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
És megcsúfolják őt, és megostorozzák őt, és megköpdösik őt, és megölik őt; de harmadnapon feltámad.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnők, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.
耶稣说:要我给你们作什么?
Ő pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felől, másikunk pedig bal kezed felől üljön a te dicsőségedben.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
De az én jobb és bal kezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Jézus pedig magához szólítván őket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az ő nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
És Jerikóba érkezének: és mikor ő és az ő tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő. És előhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.