Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
所以 神配合的,人不可分开。
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
到了屋里,门徒就问他这事。
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
耶稣说:要我给你们作什么?
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.