Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Kaj jen viro, nomata Zakĥeo; kaj li estis ĉefimpostisto, kaj li estis riĉa.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, ĉar li estis malgranda je staturo.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Kaj antaŭkurinte antaŭen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; ĉar li estis preterpasonta tie.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li: Zakĥeo, rapide malsupreniru, ĉar hodiaŭ mi devas loĝi en via domo.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Kaj Zakĥeo, starante, diris al la Sinjoro: Jen duonon de miaj posedaĵoj, Sinjoro, mi donacas al la malriĉuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Kaj Jesuo diris al li: Hodiaŭ venis savo al ĉi tiu domo, ĉar li ankaŭ estas filo de Abraham.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Kaj kiam oni aŭdis tion, li parolis ankoraŭ parabolon, ĉar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min’ojn, kaj diris al ili: Negocadu, ĝis mi revenos.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciiĝu, kiom ili gajnis per negocado.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min’o produktis dek min’ojn.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
主人说:你也可以管五座城。
Li diris ankaŭ al tiu: Vi ankaŭ estu super kvin urboj.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min’o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Li diris al li: El via propra buŝo mi vin juĝos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min’on, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek min’ojn.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
(Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min’ojn.)
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Mi diras al vi, ke al ĉiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita eĉ tio, kion li havas.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Kaj kiam li alproksimiĝis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
dirante: Iru en la kontraŭan vilaĝon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraŭ sidis; ĝin malligu kaj alkonduku.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
他们说:主要用他。
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Kaj kiam li jam alproksimiĝis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la disĉiploj komencis ĝoji kaj laŭdi Dion per laŭta voĉo pro ĉiuj potencaĵoj, kiujn ili vidis;
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
dirante: Ho, se vi mem scius en ĉi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kaŝitaj for de viaj okuloj.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Ĉar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj ĉirkaŭbaros vin per palisaro, kaj ronde ĉirkaŭos vin, kaj ĉiuflanke premos vin,
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
kaj detruos ĝis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi ŝtonon sur ŝtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.