Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Kaj en unu el la tagoj, dum li instruis la popolon en la templo kaj predikis la evangelion, la ĉefpastroj kaj la skribistoj venis kun la pliaĝuloj;
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
kaj ili ekparolis, dirante al li: Diru al ni: Laŭ kia aŭtoritato vi ĉi tion faras? aŭ kiu estas tiu, kiu donis al vi tian aŭtoritaton?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Kaj responde li diris al ili: Mi ankaŭ faros al vi demandon, kaj diru al mi:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
La baptado de Johano, ĉu ĝi estis el la ĉielo, aŭ el homoj?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la ĉielo; li diros: Kial vi ne kredis al li?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Sed se ni diros: El homoj; la tuta popolo ŝtonmortigos nin, ĉar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie ĝi estis.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Kaj Jesuo diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon: Unu viro plantis vinberĝardenon, kaj luigis ĝin al kultivistoj, kaj forvojaĝis por longa tempo.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Kaj en la ĝusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj, por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la kultivistoj skurĝis lin, kaj forsendis lin senhava.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Kaj li sendis ankoraŭ alian sklavon, kaj lin ankaŭ ili skurĝis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Kaj li sendis ankoraŭ trian, kaj lin ankaŭ ili vundis kaj elĵetis.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Kaj la sinjoro de la vinberejo diris: Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante: Ĉi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredaĵo fariĝu nia.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Kaj ili elĵetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Li venos kaj pereigos ĉi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj aŭdinte tion, ili diris: Ne tiel estu.
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Sed li, rigardante ilin, diris: Kio do estas la jena skribitaĵo: Ŝtono, kiun malŝatis la konstruantoj, Fariĝis ŝtono bazangula?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Ĉiu, kiu falas sur tiun ŝtonon, rompiĝos; sed sur kiun ĝi falos, tiun ĝi polvigos.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Kaj la skribistoj kaj ĉefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; ĉar ili eksciis, ke kontraŭ ili li parolis ĉi tiun parabolon.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Kaj ili observis lin, kaj elsendis spionojn, kiuj ŝajnigis sin justaj, por ke ili ekkaptu lian parolon, celante transdoni lin al la potenco kaj aŭtoritato de la provincestro.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Kaj ili demandis lin, dirante: Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laŭ vero la vojon de Dio:
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Ĉu konvenas al ni doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribaĵon ĝi portas? Kaj ili respondis: De Cezaro.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Kaj li diris al ili: Tial redonu al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaŭ la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin,
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
dirante: Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Estis do sep fratoj; kaj la unua edziĝis, kaj mortis seninfana;
第二个、第三个也娶过她;
ankaŭ la dua;
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
kaj la tria ŝin prenis; kaj tiel same ankaŭ la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.
后来妇人也死了。
Laste mortis ankaŭ la virino.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
En la releviĝo do por kiu el ili ŝi estos edzino? ĉar la sep havis ŝin kiel edzinon.
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Kaj Jesuo diris al ili: La filoj de ĉi tiu mondo edziĝas kaj estas edzigataj;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
sed kiuj estas juĝitaj indaj atingi tiun mondon kaj la releviĝon el la mortintoj, tiuj nek edziĝas nek edziniĝas;
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
ĉar ili ne plu povas morti; ĉar ili estas egalaj kun la anĝeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la releviĝo.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Sed ke la mortintoj leviĝas, Moseo mem montris en la arbetaĵo, kiam li nomis la Eternulon la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, ĉar ĉiuj vivas al Li.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Kaj iuj el la skribistoj responde diris: Majstro, vi bone diris.
以后他们不敢再问他什么。
Kaj ili ne plu kuraĝis fari al li demandon.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Kaj li diris al ili: Kiel oni diras, ke la Kristo estas filo de David?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Ĉar David mem diras en la Psalmaro: La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Tial David nomas lin Sinjoro, kaj kiamaniere li estas lia filo?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Kaj dum la tuta popolo aŭskultis, li diris al siaj disĉiploj:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Gardu vin kontraŭ la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj amas salutojn sur la placoj, kaj ĉefseĝojn en la sinagogoj, kaj ĉeflokojn ĉe festenoj;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
kaj kiuj formanĝas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto longe preĝas. Ĉi tiuj ricevos pli severan kondamnon.