Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
"Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
他就吩咐众人坐在地上,
Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.