Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
耶稣说:拿过来给我。
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
他们上了船,风就住了。
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.