Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
主人说:你也可以管五座城。
Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
他们说:主要用他。
Og de sagde: "Herren har Brug for det."
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
"Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
"Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.