Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
于是回答说:不知道是从那里来的。
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
第二个、第三个也娶过她;
Ligeså den anden.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
后来妇人也死了。
Men til sidst døde også Hustruen.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
有几个文士说:夫子!你说得好。
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
以后他们不敢再问他什么。
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
等我使你仇敌作你的脚凳。
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."